Dobrodošli na stranice tvrtke EUROGLOSSA d.o.o!

Ako Vam je potreban kvalitetan, stručan, brz i provjeren prijevod, na pravom ste mjestu. Za svaku Vašu potrebu nudimo Vam mrežu stručnih prevoditelja, sudskih tumača koji su svoje umijeće dokazali na raznim područjima – od tehnike, prava, ekonomije pa sve do turizma.

 

O nama  Zatraži ponudu

CAT stands for ‘Computer Aided Translation’; a CAT tool is therefore a computer program which assists and facilitates translation.

A CAT tool works in the following way:

The CAT tool segmentises the text to be translated into segments (normally a sentence) and presents the segments in a convenient way so as to make translating easier and faster. In Trados Studio 2009, each segment is presented in a special box and the translation is entered in another box next to the source text. 

The translation is then saved together with the source text. The source text and the translation together make one translation unit (TU). The translator can return to a translated segment at any time to check the translation. In addition, a CAT tool has special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated or revised (quality control).

However, the main function of a CAT tool is to save the translation units in a database called a translation archive or translation memory (TM). This allows translation units to be re-used at any time, even in the same document. Using special "fuzzy" search functions, CAT tools can also find existing units containing some but not all of the text to be translated. This reuse of existing units can save the translator (or editor) much time.

In order to comply with global translation standards and meet client demands, EUROGLOSSA uses the best known CAT tool, SDL Trados (Trados Studio 2017, 2015 and older versions), but also other CAT tools like MemoQ, Across etc…, which offers multiple benefits for both the client and EUROGLOSSA.


The use of a CAT tool enables:

  • storage of all previous translations – translations are stored in translation memories (TM) which can be searched using individual phrases
  • faster translation process – previously translated parts of text or whole sentences can be reused
    terminology consistency
  • retention of all formatting
  • localisation of webpages or software – Trados isolates the text to be translated while retaining the sections related to programming

 

Odabir jezika

Suradnja

Tvrtka Euroglossa otvorena je za suradnju s kvalitetnim i visokoprofesionalnim prevoditeljima.
Želite li postati naš suradnik, molimo Vas da pošaljete svoj životopis na našu e-mail adresu info@euroglossa.hr ili da ispunite kontakt obrazac.

Neka Vam Vaše nepoznavanje stranog jezika ne bude nedostatak, već SURADNJU S NAŠOM TVRTKOM, NAŠE ZNANJE I ISKUSTVO pretvorite u svoju PREDNOST. Najveću pozornost dajemo zadovoljstvu klijenta, jer zadovoljan klijent i zadovoljstvo klijenta temelj je za naš daljnji rast i uspjeh.