Dobrodošli na stranice tvrtke EUROGLOSSA d.o.o!

Ako Vam je potreban kvalitetan, stručan, brz i provjeren prijevod, na pravom ste mjestu. Za svaku Vašu potrebu nudimo Vam mrežu stručnih prevoditelja, sudskih tumača koji su svoje umijeće dokazali na raznim područjima – od tehnike, prava, ekonomije pa sve do turizma.

 

O nama  Zatraži ponudu

Prateći suvremene svjetske trendove koji prijevodne memorije tretiraju kao imperativ i standard u prevoditeljskoj struci, tvrtka EUROGLOSSA u svome radu koristi najpoznatiji CAT alat (Computer Assisted Translation) - SDL Trados (Trados Studio 2017, 2015 i starije verzije), najrašireniju prijevodnu memoriju sa otprilike 70% udjela na tržištu, ali i druge CAT alate kao što su MemoQ, Across itd….

Svrha je prijevodne memorije:

  • ubrzati proces prevođenja na način da se prilikom prevođenja koriste prethodno prevedeni dijelovi teksta te omogućiti terminološku dosljednost, izuzetno važnu kod  prevođenja stručnih tekstova.
  • omogućiti lokalizaciju internetskih stranica pri čemu CAT alat omogućuje prevođenje tekstualnih dijelova stranice, a da se ne naruše HTML tagovi (Trados TagEditor).
  • omogućiti lokalizaciju softvera pri čemu CAT alat ekstrahira sadržaj koji treba prevesti (izbornike, prozore i poruke) ne narušavajući ostale dijelove programa.

Da bi bila u korak s vremenom, svjetskim standardima i zahtjevima, tvrtka EUROGLOSSA u svome radu koristi najpoznatiji CAT alat (Computer Assisted Translation) – SDL Trados (Trados Studio 2017, 2015 i starije verzije) čije su prednosti po naručitelja, ali i izvršitelja usluge višestruke, ali i druge CAT alate kao što su MemoQ, Across itd.

Korištenje CAT alata omogućuje:

  • pohranu svih dosadašnjih prijevoda – prijevodi se spremaju u prijevodne memorije (TM) u kojima postoji mogućnost pretraživanja po pojedinačnom izrazu
  • ubrzavanje procesa prevođenja – koriste se već prevedeni dijelovi teksta ili cijele rečenice
  • dosljednost u terminologiji
  • zadržavanje svih formatiranja
  • lokalizaciju internetskih stranica, odnosno softvera – Trados izdvaja tekst koji treba prevesti, a istovremeno zadržava preostale dijelove vezane uz programiranje.

 

Odabir jezika

Kontakt Info

Euroglossa d.o.o.
Ured: Savska 41, zgrada Zagrepčanke, 16. kat
HR – 10 000 Zagreb

Tel:     + 385 (0) 1/6191-237
Faks:  + 385 (0) 1/6191-237
Mob:   + 385 (0) 91/7680-085
E-mail: info@euroglossa.hr
              tatjana.kovacec@euroglossa.hr            

Direktorica

Tatjana KovačecTatjana Kovačec

profesorica njemačkog i francuskog jezika, sudski tumač za njemački i francuski jezik

Suradnja

Tvrtka Euroglossa otvorena je za suradnju s kvalitetnim i visokoprofesionalnim prevoditeljima.
Želite li postati naš suradnik, molimo Vas da pošaljete svoj životopis na našu e-mail adresu info@euroglossa.hr ili da ispunite kontakt obrazac.

Neka Vam Vaše nepoznavanje stranog jezika ne bude nedostatak, već SURADNJU S NAŠOM TVRTKOM, NAŠE ZNANJE I ISKUSTVO pretvorite u svoju PREDNOST. Najveću pozornost dajemo zadovoljstvu klijenta, jer zadovoljan klijent i zadovoljstvo klijenta temelj je za naš daljnji rast i uspjeh.